Участник интеллектуального клуба "Шельма"
 
 
 
 
 
     
 
 
 
 
Тюпина ТатьянаEros Turannos

Тюпина Татьяна

Публикация:

Многоточие /Выпуск №18/

Многоточие № 18

Переводы

Произведение включено в рубрику: «Переводы»



Эдвин Арлингтон Робинсон
(Edwin Arlington Robinson, 1869 – 1935, United States)

Угрозой веет от него;
И каждый взгляд, и фраза -
Всё в обхождении его
Причина для отказа.
Но это горе – не беда;
А вот уйдут её года
Пустой водой, он сам тогда
Её оставит сразу.

Хоть ей порой твердит чутьё:
Не даст любви десница
Иуде грешному её
К предательству склониться;
И гордость будто спасена;
Но если б это вся цена -
Он, зная, что она верна,
Свободен, словно птица.

В нём есть беспечность облаков,
Инстинкт зверья лесного;
Он знает вес мужских грехов –
Мораль к ним не сурова.
И лечит фальшь в его речах
Страх одиночества в ночах,
И предрассудков тает страх,
И всё по кругу снова.

Но знаменует листопад
Венец её смятенья;
Где был надежд цветущий сад,
Там холод погребенья.
В стенaх, где страсти вышел срок,
Она закрылась на замок,
А весь приморский городок
Бурлит от возбужденья.

Мы зло судачим день за днём,
Как будто смысл вещий
Известен нам, но речь ведём
О людях, как о вещи.
И тонким флёром доброты
Не прикрываясь, я и ты
Её мечтам, что так просты,
Пророчим ход зловещий.

А сплетней зла не причинить,
Пускай их судят строго,
Что бог даёт, тому и быть;
И вот, путями бога,
Несёт ли морем в темноте,
Бежит ли тропкой в пустоте,
Ведёт ли к звёздной высоте
Слепая их дорога.


Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г.
© Тюпина Татьяна

<<<Другие произведения автора
 
 

   
 
Яндекс.Метрика
Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте антологии современной поэзии "Многоточие...", активная ссылка обязательна.
© "Многоточие...", 2005 - 2019 г.г.
Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter  
Система Orphus