Участник интеллектуального клуба "Шельма"
 
 
 
 
 
     
 
 
 
 
Тюпина ТатьянаКрылья Гор - из санскрита

Тюпина Татьяна

Публикация:

Многоточие /Выпуск №18/

Многоточие № 18

Переводы

Произведение включено в рубрику: «Переводы»



Артур Гитерман (Arthur Guiterman (1871-1943, United States)

Ещё облака не родились,
Ещё до весенней поры,
А крылья давно появились
У каждой, у каждой горы.
И, первые от сотворенья,
Вершины гигантских цепей
Не знали сомненья ни в мощи,
Ни в царственной славе своей.

Они воспаряли под звёзды;
А тени чудовищных гряд
Весь свет на земле заслоняли.
И мир был на хаос богат!
На бой вызывая друг дружку,
Взлетая и ночи и дни,
Покой вековой сотрясая,
Всё мерялись силой они.

Сшибались в сражениях тяжких
Под адские грохот и звон;
И всюду валялись по свету
Обломки гигантских корон.
Но Тот, кто создал эти горы,
Рукой укрощавший моря,
Сорвал их крыла, дав им корни –
Могучие, как якоря.

Гремящие сьерры с разбега
Застыли на месте боёв;
Тихи там долины и реки,
Вершин неподвижен покров.
Эонов снега размягчили
Их нрав горделив и суров;
И гнев остудили, извечно
Пылавший в пещерах хребтов.

Но к пикам крутым в ясный вечер
Плывут облака, чтоб собой
Их грубые плечи укутать
В жемчужный, карминный, златой;
Ведь это же бывшие крылья,
Что видим мы как облака,
По милости неба к вершинам
Летят и летят сквозь века.

 


Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г.
© Тюпина Татьяна

<<<Другие произведения автора
 
 

   
 
Яндекс.Метрика
Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте антологии современной поэзии "Многоточие...", активная ссылка обязательна.
© "Многоточие...", 2005 - 2019 г.г.
Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter  
Система Orphus