Публикация:
Многоточие № 18
Произведение включено в рубрику: «Переводы» |
Уилфрид Оуэн (Wilfred Owen, 1893-1918, England)
Dulce et decorum est Pro patria mori.
(Сладка и прекрасна за родину смерть).
Гораций
Согнувшись, так что нос прилип к груди,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя позади,
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша мягкий звук шлепков
Ипритных мин за спинами толпы.
Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто, вопя, ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.
Когда б в кошмарном сне плелась ты за
Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, -
Мой друг, не разносила б ты окрест
Враньё мальчишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.
Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г. © Тюпина Татьяна |