Участник интеллектуального клуба "Шельма"
 
 
 
 
 
     
 
 
 
 
Тюпина ТатьянаDulce et decorum est (для Джесси Поуп и других)

Тюпина Татьяна

Публикация:

Многоточие /Выпуск №18/

Многоточие № 18

Переводы

Произведение включено в рубрику: «Переводы»



Уилфрид Оуэн (Wilfred Owen, 1893-1918, England)

Dulce et decorum est Pro patria mori.
(Сладка и прекрасна за родину смерть).
Гораций

Согнувшись, так что нос прилип к груди,
И кашляя взахлёб, и матерясь,
Оставив вспышки боя позади,
Мы к лагерю вдали месили грязь.
Шли в полусне. Кто был без башмаков,
Хромал в кровавой юшке; все слепы;
Глухи; не слыша мягкий звук шлепков
Ипритных мин за спинами толпы.

Газ! ГАЗ! Живее, парни! – Неуклюжий
Противогаз прилажен впопыхах,
А кто, вопя, ещё топтался в луже,
Барахтался, как в плотных облаках.
Сквозь муть стекла я видел: свет густой
Его волной зелёной накрывает.
И в каждом сне он вечно предо мной,
Хрипя, давясь, на землю оседает.
Когда б в кошмарном сне плелась ты за

Повозкой, на которой он лежал,
И пялилась на белые глаза,
И висельника дьявольский оскал,
И знала, как бурлит не кровь, а яд,
Из лёгких, ставших пеной, при толчке,
Как непристоен ядовитый смрад
От гнусных язв на бедном языке, -
Мой друг, не разносила б ты окрест
Враньё мальчишкам, жадным до викторий,
О том, что Dulce et decorum est
Pro patria mori.


Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г.
© Тюпина Татьяна

<<<Другие произведения автора
 
 

   
 
Яндекс.Метрика
Все произведения, представленные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. При перепечатке любых материалов, опубликованных на сайте антологии современной поэзии "Многоточие...", активная ссылка обязательна.
© "Многоточие...", 2005 - 2019 г.г.
Нашли опечатку? Orphus: Ctrl+Enter  
Система Orphus